翻译准则

0x00 前言

本人为非英语专业,只不过是一名计算机专业的学生,对英语和英文计算机文献翻译工作颇有兴趣,所以自己制定了这么一个翻译守则。无规矩不成方圆,本文主要作为一个对自己平时翻译工作的一个规约。

!> 请注意 !> !> 此规约诞生于我的译作RESTful API Tutorial完成之后,故RESTful API Tutorial的翻译中,可能由许多不符合此规约的点。

0x01 守则

  • 翻译工作不应该更改原文排版,当然一些由前端实现的特效渲染出的文字效果可以适当地更改在译文中的排版

  • 原文中的超链接,如果其指向的文章也被或将要被翻译过的话,将原链接指向译文,如果没有被翻译过或不打算进一步翻译的话,不应修改原链接指向

  • 专业的词汇的翻译应尽量参考普适性或者被大众广泛接受过的翻译,如果某专业词汇查不到或很难查到前人的翻译,那:

    • 给定自己的翻译,并给出原词汇

    • 实在想不出切当、合适、言简意赅的翻译,可以在译作中直接使用原词汇

  • 对英文技术文献的翻译,专业词汇的解释应尽量做到精准,应依据其定义翻译或解释,而不是单纯地从字面上或者照搬词典翻译,对数据结构的翻译中要避免形译,避免为后来人留下翻译或解释上的bug

  • 必要时给出专业词汇翻译的中英对照表

  • 翻译工作不应该死扣原文,而是应当尽量做到对原文的同义转述

  • 文章中的标题应给出中英双语对照,英文在前,中文在后或在括号内